掃描加微信
免費獲取方案
企業(yè)培訓(xùn)觀點:2016就業(yè)形勢嚴(yán)峻
發(fā)布時間:2016-03-21 14:05:00 發(fā)布者:鐵贏企管
People seeking employment in China may face greater pressure to find a job this year as the country’s economy continues to face downward pressure, a senior official said on Monday.
周一,中國一名高級官員稱,受經(jīng)濟(jì)下行的影響,今年的求職者將面臨更大的壓力。
Yin Weimin, minister of human resources and social security, said Monday at a press conference that China will experience a complicated job market in 2016 as some workers will be laid off as the government moves to reduce overcapacity. In the coal and steel industries, some 1.3 million and 500,000 people will be affected.
尹蔚民,中國人社部部長,在周一的新聞發(fā)布會上表示,2016年,中國就業(yè)市場將十分復(fù)雜,政府化解產(chǎn)能過剩會造成一部分職工下崗。在煤炭和鋼鐵這兩個行業(yè),分別約有130萬和50萬人將受到影響。
Yin said pressure to find a job will also increase as the number of younger job-seekers - mainly college graduates - will rise to 7.65 million this year, 160,000 more than in 2015.
尹說,年輕的求職者,特別是高校畢業(yè)生的增加(今年的高校畢業(yè)生是765萬,比去年增加了16萬),也給就業(yè)市場增加了壓力。
China’s working-age population - those aged between 16 and 59 - has dropped by 4.87 million to 910 million, or 66.3 percent of the total population, the National Bureau of Statistics (NBS) said Monday.
國家統(tǒng)計局(NBS)周一表示,中國的勞動年齡人口(16歲至59歲)已經(jīng)??降到9.1億,約占總?cè)丝诘陌俜种?6.3%,減少了487萬人。
In 2014, the NBS said China had 915 million workers, down 3.7 million from 2013.
此前,在2014年,國家統(tǒng)計局表示,中國有9.15億勞動力,比2013同比下降370萬。
Huang Wenzheng, a former Harvard University assistant professor and expert on demographics, told the Global Times that the decline in the working-age population will lead to a decline in consumption, which will further hit China’s economy.
黃文政,前哈佛大學(xué)助理教授以及人口統(tǒng)計專家,他告訴環(huán)球時報,勞動人口的下降將導(dǎo)致消費下降,這將進(jìn)一步打擊中國經(jīng)濟(jì)。
Huang also predicts that China’s population may begin shrinking by 2023, and recommends that the family planning policy be abolished, which was relaxed beginning January 1 to allow all couples to have two children.
黃還預(yù)測,中國的人口可能會在2023年開始萎縮,并建議取消計劃生育政策,當(dāng)然,計劃生育政策從1月1日開始放寬,允許所有夫婦生育兩個孩子。
As China gradually loses its population advantage, the country should further increase labor productivity to offset this, Zhai Zhenwu, an expert at the China Population Association, told the Global Times.
隨著中國逐漸失去人口的優(yōu)勢,國家應(yīng)進(jìn)一步提高勞動生產(chǎn)率來抵消這一點,中國人口協(xié)會的專家翟振武告訴環(huán)球時報。
"The most urgent task is to adjust the industry structure and enhance innovation," agreed Li Jianmin, a professor on population at Nankai University.
“最緊迫的任務(wù)是調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),提高創(chuàng)新力,”南開大學(xué)人口學(xué)教授李建民同意說。
NBS data shows that China’s labor productivity stood at 76,978 yuan ($11,746) per person in 2015, a 6.6 percent increase from the previous year and the fifth consecutive annual gain, indicating a more productive economy, the Xinhua News Agency reported.
國家統(tǒng)計局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,2014年中國勞動生產(chǎn)率是76978元/人(11746美元),比上年提高6.6%,實現(xiàn)了五年連增,表明中國經(jīng)濟(jì)更為高效,新華社報道。